2014年3月9日 星期日

隨你便

在看 MATRIX 3時, 看到 Oracle 與 Neo 的對話
Oracle說: 你要不要坐下來?
Neo 說: 我站的就好
Oracle: Suit yourself

好奇的我就想, 這啥意思?

網路來源

我知道suit yourself是隨你便的意思
那請問be my guest和knock yourself out之間有什麼不同呢?

be my guest比較客氣, 如果有人問你, 我可不可以借用你的東西?
我可不可以嚐嚐你的食物? 你就可以說, "be my guest".
knock yourself out比較粗俗一點, 通常是很熟的朋友才會
這麼說, 而且我只聽男人這麼說, 沒聽過女人這麼說.
knock yourself out字面上的意思是, "把你自己打昏",
意思是, 隨便你做什麼都可以, 我不在乎.
譬如死黨來你家, 看到你新買的遊戲, 問你可不可以玩?
你若說knock yourself out, 不只是讓他玩,
而且他就算玩到三更半夜也無所謂.
或是死黨問你, 有啤酒喝嗎? 你若說knock yourself out,
就是讓他盡量喝, 喝醉了也無所謂.

Suit yourself跟這兩個的語氣有點不太一樣. Be my guest是客氣的,
歡迎的, knock yourself out不但歡迎而且很隨性豪氣,
但suit yourself卻是不太情願的. 通常是對方跟你的意見不合,
你是在不情願的情況下順對方的意的. 譬如你想出去跟朋友
聚會, 但女友不想跟你去, 說什麼太無聊, 不喜歡你的朋友之類,
說她寧可待在家看電視, 那你就可能丟下一句, "suit yourself",
隨你便, 然後自己一個人出門去.

沒有留言:

張貼留言