2009年10月11日 星期日

法文與台語

在生活中有些外來用品,如果用台語是如何說的?

例如麵包/ 肥皂

很明顯台語與國語的講法完全不同

因為這兩個自是來自外來語 (先從法語/ 被日人用去/ 再轉入台灣)

麵包法語是 pain, 念音近"胖"
肥皂法語是 savon, 念音近 "沙文"
所以洗衣粉會唸 "沙文粉"

其實有些英文也受到中文的影響,不過好像吃的比較多
如 茶 (Tea)/ 蕃茄醬 (Ketchup)/ 風水(Feng Sui)/ 陰陽/ 禪(Zen).. 想想看還有哪些字呢?
感覺好像外來字比較多
如 巴士 (Bus)/ 沙發 (Sofa)/ 沙龍(Saloon)/蘇打(Soda)水..


PS.
1. 在法國街頭常看到麵包店招牌常會出現
BOULANGERIE (英文中的 Bakery, 中文的烘烤店)
Pâtisserie (中文意思就是甜點)

2. 在法國南部的馬賽肥皂最有名
常常看到 Savon de Marseille 的標誌

沒有留言:

張貼留言